<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über Ehrungen für Samos.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 127</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 127 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 127</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>405/4</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadtgebiet</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/><hi rend="letterspacing">Κηφισοφῶν Παιανιεὺς</hi><lb n="2"/><hi rend="letterspacing">	ἐγραμμάτευε.</hi><lb n="3"/><hi rend="letterspacing">Σαμίοις ὅσοι μετὰ τ δήμο τ Ἀθηναί</hi>‒<lb n="4"/><hi rend="letterspacing">ων ἐγένοντο</hi>  <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="5"/>ἔδοξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμωι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Πόλυμνις Εὐωνυμεὺς<lb n="6"/>ἐγραμμάτευε, Ἀλεξίας ἦρχε, Νικοφῶν Ἀθμονεὺς ἐπεστάτει· γνώμη Κλεσόφο<lb n="7"/>καὶ συνπρυτάνεων· ἐπαινέσαι τοῖς πρέσβεσι τοῖς Σαμίοις τοῖς τε προτέρο‒<lb n="8"/>ις ἥκοσι καὶ τοῖς νῦν καὶ τῆι βολῆι καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις<lb n="9"/>Σαμίοις ὅτι ἐσὶν ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ πρόθυμοι ποιν ὅ τι δύνανται ἀγαθόν,<lb n="10"/>καὶ τὰ πεπραγμένα αὐτοῖς ὅτι δοκσιν ὀρθῶς ποιῆσαι Ἀθηναίοις καὶ Σαμί‒<lb n="11"/>οις· καὶ ἀντὶ ὧν εὖ πεποιήκασιν Ἀθηναίοις καὶ νῦν περὶ πολλ ποινται καὶ<lb n="12"/>ἐσηγνται ἀγαθά· δεδόχθαι τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμωι, Σαμίος Ἀθηναίος ναι,<lb n="13"/>πολιτευομένος ὅπως ἂν αὐτοὶ βόλωνται· καὶ ὅπως ταῦτα ἔσται ὡς ἐπιτηδειό‒<lb n="14"/>τατα ἀμφοτέροις, καθάπερ αὐτοὶ λέγοσιν, ἐπειδὰν ἐρήνη γένηται τότε περὶ<lb n="15"/>τῶν ἄλλων κοινῆι βολεύεσθαι. τοῖς δὲ νόμοις χρῆσθαι τοῖς σφετέροις αὐτῶν<lb n="16"/>αὐτονόμος ὄντας, καὶ τἆλλα ποιν κατὰ τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθήκας καθάπερ<lb n="17"/>ξύνκειται Ἀθηναίοις καὶ Σαμίοις· καὶ περὶ τῶν ἐνκλημάτων ἃ ἂγ γίγνηται<lb n="18"/>πρὸς ἀλλήλος διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰς δίκας κατὰ τὰς συμβολὰς τὰς ὄσας.<lb n="19"/>[ἐ]ὰν δέ τι ἀναγκαῖογ γίγνηται διὰ τὸν πόλεμον καὶ πρότερον περὶ τῆς πολι‒<lb n="20"/>[τ]είας, ὥσπερ αὐτοὶ λέγοσιν οἱ πρέσβες, πρὸς τὰ παρόντα βολευομένος ποιν<lb n="21"/>[ἧ]ι ἂν δοκῆι βέλτιστον ναι. περὶ δὲ τῆς ἐρήνης, ἐὰγ γίγνηται, ναι κατὰ ταὐτὰ<lb n="22"/>[κ]αθάπερ Ἀθηναίοις, καὶ τοῖς νῦν οἰκσιν Σάμον· ἐὰν δὲ πολεμν δέηι, παρασκ‒<lb n="23"/>[ε]υάζεσθαι αὐτὸς ὡς ἂν δύνωνται ἄριστα πράττοντας μετὰ τῶν στρατηγῶν.<lb n="24"/>[ἐὰ]ν δὲ πρεσβείαν ποι πέμπωσιν Ἀθηναῖοι, συμπέμπεν καὶ τὸς ἐξάμο παρόντας,<lb n="25"/>[ἐά]ν τινα βόλωνται, καὶ συνβολεύεν ὅ τι ἂν ἔχωσιν ἀγαθόν. ταῖς δὲ τριήρεσι<lb n="26"/>[ταῖς] ὄσαις ἐς Σάμωι χρῆσθαι αὐτοῖς δναι ἐπισκευασαμένοις καθότι ἂν αὐ‒<lb n="27"/>[τοῖς δ]οκῆι· τὰ δὲ ὀνόματα τῶν τριηράρχων, ὧν ἦσαν αὗται αἱ νῆες, ἀπογράψαι<lb n="28"/>[τὸς πρέσ]βες τῶι γραμματεῖ τῆς βολῆς καὶ τοῖς στρατηγοῖς, καὶ τούτων εἴ πο<lb n="29"/>[. . . . . .<hi rend="sup">11</hi>. . . . .]α γεγραμμένον ἐν τῶι δημοσίωι ὡς παρεληφότων τὰς τριήρες,<lb n="30"/>[ἅπαντα ἐξαλειψά]ντων οἱ νεωροὶ ἁπανταχόθεν, τὰ δὲ σκεύη τῶι δημοσίωι ἐσ‒<lb n="31"/>[πραξάντων ὡς τάχιστα κα]ὶ ἐπαναγκασάντων ἀποδναι τὸς ἔχοντας τούτων<lb n="32"/>[τι ἐντελῆ· γνώμη Κλεσόφο καὶ] συνπρυτάνεων· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τῆι βολῆι,<lb n="33"/>[ναι δὲ τὴν δωρειὰν Σαμίων τοῖς ἥ]κοσιν, καθάπερ αὐτοὶ αἰτνται, καὶ νμαι<lb n="34"/>[αὐτὸς αὐτίκα μάλα ἐς τὸς δήμος καὶ τὰ]ς φυλὰς δέκαχα· καὶ τὴν πορείαν παρα‒<lb n="35"/>[σκευάσαι τοῖς πρέσβεσι τὸς στρατηγὸς ὡ]ς τάχιστα καὶ Εὐμάχωι καὶ τοῖς<lb n="36"/>[ἄλλοις Σαμίοις πᾶσι τοῖς μετὰ Εὐμάχο ἥκοσ]ι ἐπαινέσαι ὡς σιν ἀνδράσιν<lb n="37"/>[ἀγαθοῖς περὶ τὸς Ἀθηναίος· καλέσαι δ’ Εὔμ]αχον ἐ[πὶ δ]εῖπνον ἐς τὸ πρυτανέον<lb n="38"/>[ἐς αὔριον. ἀναγράψαι δὲ τὰ ἐψηφισμένα τ]ὸγ γραμμ[ατέα τῆς βο]λῆς μετὰ τῶν<lb n="39"/>[στρατηγῶν ἐστήληι λιθίνηι καὶ κατα]θναι ἐς πόλι[ν, τὸς δὲ ἑλλην]οταμίας<lb n="40"/>[δναι τὸ ἀργύριον· ἀναγράψαι δ’ ἐς Σά]μωι κατὰ ταὐτὰ τέ[λε]σι [τοῖς ἐκέ]νων.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Kephisophon aus (dem Demos) Paiania<hi rend="super">III</hi><lb n="2"/>war Sekretär.<lb n="3"/>(Beschluss) für diejenigen Samier, die beim Volk der Athe-<lb n="4"/>ner standen.  <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="5"/>Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis<hi rend="super">VII</hi> hatte die Prytanie inne; Polymnis aus (dem Demos) Euonymon<hi rend="super">I</hi><lb n="6"/>war Sekretär; Alexias war Archon; Nikophon aus (dem Demos) Athmonon<hi rend="super">VII</hi> war Vorsteher. Vorlage des Kleisophos<lb n="7"/>und der Prytanen-Kollegen: Lob zu sagen den Gesandten der Samier, sowohl denen, die früher<lb n="8"/>gekommen sind, als auch den jetzigen, und dem Rat, den Strategen und den anderen<lb n="9"/>Samiern, weil sie gute Männer sind und willig, Gutes zu tun nach Kräften,<lb n="10"/>und für ihre Leistungen, weil sie richtig gehandelt haben für die Athener und die Sami-<lb n="11"/>er; und für das, was sie gut getan haben den Athenern und jetzt um vieles tun und Gutes<lb n="12"/>raten, wollen beschließen Rat und Volk: dass die Samier Athener seien,<lb n="13"/>wobei sie sich so verwalten, wie sie selbst es wollen; und damit dies möglichst günstig sein werde<lb n="14"/>für beide Seiten, erst, wie sie selbst vorschlagen, wenn Frieden eingetreten ist, über<lb n="15"/>alles Weitere gemeinsam zu beraten; dass sie ihre eigenen Gesetze anwenden<lb n="16"/>und autonom seien und alles andere tun gemäß den Eiden und Verträgen, so wie<lb n="17"/>sie zwischen Athenern und Samiern bestehen; und betreffs der Klagen, die erhoben werden<lb n="18"/>gegeneinander, dass sie Recht geben und empfangen gemäß den bestehenden Vereinbarungen.<lb n="19"/>Falls sich wegen des Kriegs die Notwendigkeit schon eher ergibt betreffs des Bürger-<lb n="20"/>rechts, dass, wie die Gesandten selbst vorschlagen, man in der Situation (dann) berate und handel,<lb n="21"/>wie man es für das Beste hält; betreffs des Friedens, dass, wenn er eintritt, er sei zu denselben (Bedingungen)<lb n="22"/>für die Athener (und) für die jetzigen Bewohner von Samos sein; wenn Krieg zu führen ist, dass sie rüs-<lb n="23"/>ten sich selbst nach besten Kräften und handeln zusammen mit den Strategen.<lb n="24"/>Wenn die Athener irgendwohin eine Gesandtschaft schicken, dass die aus Samos Anwesenden teilnehmen,<lb n="25"/>wenn sie es wünschen, und mit beraten, was sie für das Beste halten; dass sie die Trieren,<lb n="26"/>die vor Samos liegen, benutzen zu dürfen man ihnen gewähre, nachdem sie sie so ausgerüstet haben, wie<lb n="27"/>sie es für gut befinden; dass die Namen der Trierarchen, denen diese Schiffe unterstanden, aufzeichnen<lb n="28"/>die Gesandten für den Sekretär des Rates und die Strategen, und wenn von diesen irgendwo<lb n="29"/>[eine Schuld] verzeichnet ist im Archiv wegen ihrer Übernahme der Trieren,<lb n="30"/>sollen alles tilgen die Schiffsaufsichtsbeamten vollständig, die Ausrüstung aber für das Archiv ein-<lb n="31"/>treiben so rasch als möglich und darauf dringen, dass die derzeitigen Besitzer es zurückzugeben<lb n="32"/>in einwandfreiem Zustand. Vorlage des Kleisophos und der Prytanen-Kollegen: das andere, wie vom Rat<lb n="33"/>(beantragt), aber: dass das Privileg für diejenigen Samier bestehe, die gekommen sind, so wie sie selbst ersuchen, und man sie verteile<lb n="34"/>unverzüglich auf die Demen und auf die Phylen in zehn Teilen; und dass die Reise vor-<lb n="35"/>bereiten den Gesandten die Strategen so rasch als möglich, und dass dem Eumachos und<lb n="36"/>allen anderen Samier, die zusammen mit Eumachos gekommen sind, man Lob sage als Männern,<lb n="37"/>die wohlverdient sind um die Athener; dass man lade Eumachos zum Festessen in das Prytaneion<lb n="38"/>auf morgen; dass aufzeichne die Beschlüsse der Sekretär des Rates zusammen mit den<lb n="39"/>Strategen auf einer steinernen Stele und aufstellen auf der (Akro)polis; dass die Hellenotamiai<lb n="40"/>das Geld geben sollen; dass man sie aufzeichne in Samos in derselben Weise auf deren Kosten.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
